Skip to content Norwegian Medical Products Agency Norwegian Medical Products Agency

​​​​​​​​​​​​​​​​​Summary of product characteristics and Package leaflet

Published:

|

Updated:

Changes

  • : Updated accordingly to the Norwegian page

The MAH should use resources to ensure a good Norwegian translation of the SmPC and PL. Adequate principles of plain language shall be applied.

A good Norwegian translation

It is important that the Norwegian translation of the product information has the same meaning as the English (faithful translation).

The NoMA encourages the MAH to use resources to ensure a good Norwegian translation. It is very important that the translator has a relevant scientific background, eaning that the translator has knowledge of medical terminology and which Norwegian terms are used in professional circles for the various classes of medicinal products. In addition, it is important that the translator has a good overview of the regulatory framework related to product information, when it comes to updates in the product information as a result of PSUSA, referral, PRAC signal, and templates and guidelines.

How to write a good Norwegian product information

Start with a Norwegian translation of the current version of the QRD template. Then add standard sentences where applicable based on guidelines, templates or appendices. Add mandatory text from referral and PSUSA updates. Furthermore, add text excerpts from PRAC signals. PRAC signales are not mandatory but highly recommended security updates.

For medicinal products approved in central procedure (CP)

If medicinal products are approved through a generic, biosimilar, hybrid or informed consent procedure, the Norwegian translation must be identical to the Norwegian product information of the original medicinal product. Note that this does not apply to the product-specific parts of the product information and if the original medicine has not been updated according to current templates and guidelines.

How to improve an excisting product information

Renewals

The product information must be reviewed with focus on plain language and updates according to the QRD template and guidelines.

It is important to get an overview of the text and which parts of the text that need to be updated/made more understandable.

Check whether the text has correct sentences from the QRD template, excipients guideline etc. Also check whether the text contains mandatory texts from a referral or a PSUSA, or recommended text from a PRAC signal.

For generic/biosimilar medicinal products approved via a central procedure: see "How to write a good Norwegian product information".

Variations and notifications

Only text that corresponds to the requested variation, and if relevant to a variation in approved English (common) text, can be changed in the Norwegian product information. Check whether the variation are mandatory text (PSUSA, referral) or recommended text (PRAC) or standard sentences from the QRD template. 

For generic/biosimilar medicinal products approved via central procedure: see "How to write a good Norwegian product information"

Summary of product characteristics (SmPC) and package leaflet (PL)

The SmPC and PL must be easy to read and understand. The target group for the SmPC is healthcare personnel and the target group for PL are patients and users. The language must be adapted to the target group. This contributes to better pasient and user information, and correct use of medicinal products.

Tips on how to write a good SmPC and PL are found below.

​​​​​​​​​​​​​​​​​Summary of product characteristics (SmPC)

1. Write in Norwegian

It is important that the translated Norwegian text has the same meaning as the English text (faithful translation). There are differences between English and Norwegian grammar. Sentence structure and word order are often different. Direct translation from English to Norwegian can lead to complicated wording and incorrect translation. Split long sentences if possible.

2. Write clearly

Use short sentences and write in an active voice. Avoid using extra nouns. Use verbs instead of nouns where possible. The message should not be disturbed by ambiguous and unclear language.

3. Write to healthcare professionals

Use well-established Norwegian medical terms as much as possible. Some medical terms are identical in English and Norwegian.

4. Standardised translations and abbreviations

The following translations should always be used in the SmPC.

Standardised translations

active substance – virkestoff
adverse effects/adverse drug reactions – bivirkninger
adverse events – uheldige hendelser
drug/substance – legemiddel
efficacy/effectivity – effekt
herbal medicinal product – plantebasert legemiddel
medicinal product – legemiddel
patient alert card /patient reminder card – pasientkort

Abbreviations

QD – én gang daglig
BID – to ganger daglig
TID – tre ganger daglig
QID – fire ganger daglig

Package leaflet (PL)

1. Write in Norwegian

It is important that the translated Norwegian text has the same meaning as the English text (faithful translation). There are differences between Norwegian and English grammar. Sentence structure and word order are often different. Direct translation from English to Norwegian can lead to complicated wording and incorrect translation. Split long sentences if possible.

2. Write clearly

Use short sentences and write in an active voice. Use verbs instead of nouns where possible. The message should not be disturbed by ambiguous and unclear language.

3. Write to the patient

Foreign words are used to a greater extent in the English language, than in Norwegian. Medical terms should always be translated into patient friendly terms and language. The medical term may in some cases be kept in brackets.

Excipients guideline with Norwegian translations

Excipients in medicinal products should be listed qualitatively in the package leaflet. Several of these should be accompanied by information that is of importance to the patient. Such excipients are listed in the Annex to the European Commission guideline on 'Excipients in the labelling and package leaflet of medicinal products for human use'. The link is found at the bottom of this page. 

New MAs shall comply with this guideline. Existing MAs must update the package leaflet in the next variation concerning the product information or renewal procedure.

Readability testing

Readability of the PL shall be tested with a target group of patients to ensure that the PL is legible, clear and easy to use. Read more about readbility testing.

Blue box

There is no longer a requirement for Blue box wording in the Norwegian PL's, starting February 12 2020. The MAH's should submit a variation to make sure that the text in the PL is adapted to their product.

The change in Blue box standard wording shall be submitted as a type IB C.I.z or a type II variation that affects the product information. Type IA or a 61(3) notification are not applicable for this matter.

MRP/DCP

For MRP/DCP the Norwegian PL should be a faithful translation of the common text approved in the procedure, i.e. the purely national Blue box wording must be removed from the PL.

National procedure

Blue box wording under section 1 in the PL shall be removed.

In cases where there is aneed to retain important content from the Blue box standard wording, the sentences should be reformulated with adjusted text in accordance withsection 4.7 and 4.9 in the SmPC, respectively:

Information under ​"​Kjøring og bruk av maskiner"

  • Shall be adapted to each individual medicinal product

Information under "Dersom du tar for mye av X"

  • Shall be adapted to each individual medicinal product
  • It is possible to refer to the NorwegianPoison InformationCentrewhen relevant to the medicinal product. If so, the existing Blue box wording can be kept.

For nationally authorised products the proposed wording will be assessed by NoMA.

The Blue box standard wording which was applicable until February 2020:

  • Legal status Under punkt 1: Hvis preparatet er unntatt fra reseptplikt må det fremgå av pakningsvedlegget. Tilhørende indikasjonsområde og dosering inkluderes.
  • Under punkt 1: "Vær oppmerksom på at legen kan ha foreskrevet legemiddelet til en annen bruk og/eller med en annen dosering enn angitt i pakningsvedlegget. Følg alltid legens forskrivning som er angitt på apoteketiketten."
  • Under overskriften: Kjøring og bruk av maskiner: "Du må bare kjøre bil eller utføre risikofylt arbeid når det er trygt for deg. Legemidler kan påvirke din evne til å kjøre bil eller utføre risikofylt arbeid. Les informasjonen i pakningsvedlegget nøye. Er du i tvil må du snakke med lege eller apotek. "
  • Under overskriften: Dersom du tar for mye av X: "Kontakt lege, sykehus eller Giftinformasjonen (tlf. 22 59 13 00) hvis du har fått i deg for mye legemiddel eller hvis barn har fått i seg legemiddel ved et uhell. For andre spørsmål om legemiddelet, kontakt lege eller apotek."

Templates, guidelines and recommendations

QRD templates for all procedures (both human and veterinary)

Guidelines

Approved and preferred terms

Excipients guideline

Excipients with a known effect must be stated qualitatively in the package leaflet and on the labelling.

Recommended updates of the product information